NAKA59
POESIA ESPANOLA (et mes traductions en Français)
Deja De Volverme Loca
Artista : Diana Navarro – Disco : No Te Olvides De Mi – 2005
Deja
de volverme loca y regalame un te quiero.
Que empieze a soñar otro poco
Que empieze a soñar otro poco
y
a imaginarme tus besos.
Que
se llenen de ilusion mis ojos
y
mi corazon se altere de nuevo.
Eres
lo que yo mas quiero
y no me canso de decirlo,
eres
en la noche el sueño
y
en el dia mi hechizo.
Siento
cosquillas en mi cuerpo
cuando
pienso en tus besos
y
que tus manos recorren
poquito
a poco mi cuerpo;
e
incluso siento en mi cuello
el
calor de tu aliento.
Si
puediera mirarte un ratito,
si
pudiera tenerte un poquito.
Eso es lo que yo siento.
Me
he hecho amiga de la luna
para
contarle nuestros secretos,
para
que entienda mi locura
cuando
digo que te quiero.
Si
una brisa trajera tu olor
para
darme un soplo de alegria,
intentaria
amarrarla
para
tenerla siempre en mi bolsillo
y
llenarme de amor
cada
vez que quisiera.
Cada mañana antes de abrir los ojos
ya
estoy pensando en ti,
eres mas que un sueño
eres
casi mi vida y mi vida
es
como un sueño,
como
un sueño
ay!
contigo.
Deja de volverme loca
y
regalame un te quiero
que
empiece a soñar otro poco
y
a imaginarme tus besos
que
se llenen de ilusión mis ojos
y
mi corazón se altere de nuevo
eres
lo que yo más quiero
y no me canso de decirlo
eres
en la noche el sueño
y
en el dia mi hechizo
siénto
cosquillas en mi cuerpo
cuando
pienso en tus besos
y que tus manos recorren
poquito
a poco mi cuerpo
e
incluso siento en mi cuello
el
calor de tu aliento
si
pudiera mirarte un ratito
si
pudiera tenerte un poquito
eso es lo que yo siento
me
he hecho amiga de la luna
para
contarle nuestro secreto
pa
que entienda mi locura
cuando
digo que te quiero
si
una brisa trajera tu olor
para
darme un soplo de alegria
intentaria
amarrarla
para
tenerla siempre en mis bolsillos
y
llenarme de amor
cada
vez que quisiera
eres
lo que yo más quiero
y no me canso de decirlo
eres
en la noche el sueño
y
en el dia mi hechizo
si
pudiera mirarte un ratito
si
pudiera tenerte un poquito
eso es lo que yo siento
me
he hecho amiga de la luna
para
contarle nuestro secreto
pa
que entienda mi locura
cuando
digo que te quiero
te
quiero
cuando
digo que te quiero
Cesse de me rendre folle
Artiste : Diana Navarro – Disque : No Te Olvides De Mi – 2005
(textes traduits en Français par
Naka59)
Cesse de me rendre folle
Et offre-moi un je t’aime
Moi qui commence à rêver un peu
Et m'imaginer tes baisers
Que mes yeux se remplissent
d’illusions
Et mon cœur s'altère à nouveau
Tu es ce que j'aime le plus
Et je ne me lasse pas de te le dire
Tu es le rêve la nuit
Et mon sortilège le jour
Je sens frissonner mon corps
Quand je pense à tes baisers
Et à tes mains qui parcourent
Petit à petit mon corps
Je sens même encore dans mon cou
La chaleur de ton souffle
Si seulement je pouvais t’avoir un
peu
Si je pouvais te regarder un peu
C'est cela que je ressens
Je suis devenue amie avec la lune
Pour lui raconter notre secret
Pour qu’elle entende ma folie
Quand je dis je t'aime
Si une brise pouvait m’apporter ton
odeur
Pour me donner un souffle de joie
J’essayerai de l'enfermer dans mes
poches
Pour me remplir d'amour à chaque
fois
Tu es ce que j'aime le plus
Et je ne me lasse pas de te le dire
Tu es le rêve la nuit
Et mon sortilège le jour
Si seulement je pouvais t’avoir un
peu
Si je pouvais te regarder un peu
C'est cela que je ressens
Je suis devenue amie avec la lune
Pour lui raconter notre secret
Pour qu’elle entende ma folie
Quand je dis je t'aime
Quand je
dis Je t'aime
Tu Silencio
Artista : BEBE – Disco : Pafuera telarañas - 2004
Como quien
tira de una cuerda que se romperá,
tirar, tirar, tirar, tirar, tirar...
Como sin darse cuenta rozar un poco más,
los ojos aún cerrados para no afrontar.
tirar, tirar, tirar, tirar, tirar...
Como sin darse cuenta rozar un poco más,
los ojos aún cerrados para no afrontar.
Que el aire es de cristal,
que puede estallar,
que aunque parezca extraño, te quiero devorar. (2)
En una esquina de su boca se dejó estrellar,
como la ola que se entrega a la roca,
perdida en el abismo de unas manos sin final,
tan grandes que abrazaban todo su planeta.
Ahora no estás aquí,
ahora no estoy aquí,
pero el silenció es la más elocuente forma de mentir. (2)
En tu silencio habita el mío
y en alguna parte de mi cuerpo habitó
un trozo de tu olor.
En tu silencio habita el mío
y en alguna parte de mis ojos habitó
un trozo de dolor.
Ahora estás aquí,
ahora estoy aquí,
abrázame para que piense alguna vez en ti. (2)
En tu siilencio habita el mío
y en alguna parte de mi cuerpo habitó
un trozo de tu olor.
En tu silencio habita el mío
y en alguna parte de mis ojos habitó
un trozo de dolor. (2)
Que el aire es de cristal,
que puede estallar,
que aunque mis labios no hablen,
te quiero devorar.
Ton silence
Artiste : BEBE – Disque : Pafuera telarañas – 2004
(textes
traduits en Français par Naka59)
Comme qui
tire d'une corde qui cassera,
tirer,
tirer, tirer, tirer, tirer...
Comme sans
se rendre compte,
frôler un
peu plus,
les yeux
encore fermés pour ne pas affronter.
L'air
est en cristal,
il
peut éclater,
bien
que ça semble étrange, je veux te dévorer.
(2)
Dans un
coin de sa bouche il s'est laissé briser,
comme la
vague qui se livre à la roche,
perdue dans
l'abîme de quelques mains sans fin,
si grands
qu'ils câlinent toute sa planète.
Maintenant
tu n'es pas ici,
maintenant
je ne suis pas ici,
mais
le silence est forme la plus éloquente de mentir. (2)
Dans ton
silence habite le mien
et dans une
quelconque partie de mon corps habitait
un morceau
de ton odeur.
Dans ton
silence habite le mien
et dans une
quelconque partie de mes yeux habitait
un morceau
de douleur.
Maintenant
tu es ici,
maintenant
je suis ici,
prends-moi
dans tes bras-moi pour que je pense une fois à toi. (2)
Dans
ton silence habite le mien
et
dans une quelconque partie de mon corps habitait
un
morceau de ton odeur.
Dans
ton silence habite le mien
et
dans une quelconque partie de mes yeux habitait
un
morceau de douleur. (2)
L'air
est en cristal,
il
peut exploser,
bien
que mes lèvres ne parlent pas, je veux te dévorer.
Cada vez que veo tu fotografía
Descubro algo nuevo
Que antes no veía.
Y me hace sentir
Lo que nunca creí.
Siempre te he mirado indiferente
Eras tan solo un amigo y, de repente,
Lo eres todo,
Todo para mí.
Mi principio y fin.
Mi norte, mi guía, mi perdición
Mi acierto y mi suerte
Mi equivocación
Eres mi muerte y mi resurrección
Eres mi aliento y me agonía
De noche y de día.
Dame tu alegría, tu buen humor
Dame tu melancolía, tu pena y dolor
Dame tu aroma, dame tu sabor
Dame tu mundo interior.
Dame tu sonrisa y tu calor
Dame la muerte y la vida
Tu frío y tu ardor,
Dame tu calma
Dame tu furor
Dame tu oculto rencor.
Mi norte y mi guía
Mi perdición
Mi acierto y mi suerte,
Mi equivocación
Eres mi muerte y resurrección
Eres mi aliento y me agonía
De noche y de día.
Mi norte, mi guía,
Mi perdición
Mi acierto y mi suerte,
Mi equivocación
Eres mi muerte y mi resurrección.
Eres mi aliento y mi agonía
De noche y de día
Te lo pido por favor
Que me des tu compañía
De noche y de día…
…Lo eres todo….
Tu es tout pour moi
Je t'ai toujours regardé avec indifférence,
tu étais un simple ami
et tout à coup tu es tout, tout pour moi,
mon commencement et ma fin.
Mon nord et mon guide, ma perte,
ma réussite et ma chance, mon erreur,
tu es ma mort et ma résurrection,
tu es mon souffle et mon agonie
de nuit comme de jour,
je te demande s'il te plaît
de me tenir compagnie
de nuit comme de jour... tu es tout.
Donne-moi ta joie, ta bonne humeur,
donne-moi ta mélancolie,
ta peine et ta douleur,
donne-moi ton arôme, donne-moi ta saveur
donne-moi ton monde intérieur.
Donne-moi ton sourire et ta chaleur,
donne-moi la mort et la vie,
ta froideur et ta chaleur,
donne-moi ton calme, donne-moi ta fureur,
donne-moi ta rancune cachée.
Madrugaba don Alonso a poco del sol salido;
va invitando a su boda a los parientes y amigos;
a la puerta de Moriana sofrenaba su rocino:
-Buenos días, Moriana.
-Don Alonso, bienvenido.
-Vengo a brindarte, Moriana, para mi boda el domingo.
-Esas bodas, don Alonso, debieran de ser conmigo; pero ya que no lo sean, igual el convite estimo, y en prueba de la amistad beberás del fresco vino, en que solías beber dentro mi cuarto florido.
Moriana, muy ligera en su cuarto se ha metido; tres onzas de solimán con el acero ha molido, de la víbora los ojos, sangre de un alacrán vivo:
-Bebe, bebe, don Alonso, bebe de este fresco vino.
-Bebe primero, Moriana, que así está puesto en estilo.
Levantó el vaso Moriana, lo puso en sus labios finos; los dientes tiene menudos, gota adentro no ha vertido. Don Alonso, como es mozo, maldita gota ha perdido.
-¿Qué me diste, Moriana, qué me diste en este vino? ¡Las riendas tengo en la mano y no veo a mi rocino!
-Vuelve a casa, don Alonso, que el día ya va corrido y se celará tu esposa si quedas acá conmigo.
-¿Qué me diste, Moriana, que pierdo todo el sentido? ¡Sáname de este veneno, yo me he de casar contigo!
-No puede ser, don Alonso, que el corazón te ha partido.
-¡Desdichada de mi madre que ya no me verá vivo!
-Más desdichada la mía desque te hube conocido.
==============================
OTRAS CANCIONES
Lo Eres Todo
(Luz Casal)
Cada vez que veo tu fotografía
Descubro algo nuevo
Que antes no veía.
Y me hace sentir
Lo que nunca creí.
Siempre te he mirado indiferente
Eras tan solo un amigo y, de repente,
Lo eres todo,
Todo para mí.
Mi principio y fin.
Mi norte, mi guía, mi perdición
Mi acierto y mi suerte
Mi equivocación
Eres mi muerte y mi resurrección
Eres mi aliento y me agonía
De noche y de día.
Dame tu alegría, tu buen humor
Dame tu melancolía, tu pena y dolor
Dame tu aroma, dame tu sabor
Dame tu mundo interior.
Dame tu sonrisa y tu calor
Dame la muerte y la vida
Tu frío y tu ardor,
Dame tu calma
Dame tu furor
Dame tu oculto rencor.
Mi norte y mi guía
Mi perdición
Mi acierto y mi suerte,
Mi equivocación
Eres mi muerte y resurrección
Eres mi aliento y me agonía
De noche y de día.
Mi norte, mi guía,
Mi perdición
Mi acierto y mi suerte,
Mi equivocación
Eres mi muerte y mi resurrección.
Eres mi aliento y mi agonía
De noche y de día
Te lo pido por favor
Que me des tu compañía
De noche y de día…
…Lo eres todo….
Tu es tout pour moi
(Luz Casal)
{Traduction par Chabeloca}
Chaque fois que je vois ta photographie
je découvre quelque chose de nouveau
qu'avant je ne voyais pas
et qui me fait ressentir ce qu je n'aurais jamais cru.
je découvre quelque chose de nouveau
qu'avant je ne voyais pas
et qui me fait ressentir ce qu je n'aurais jamais cru.
Je t'ai toujours regardé avec indifférence,
tu étais un simple ami
et tout à coup tu es tout, tout pour moi,
mon commencement et ma fin.
Mon nord et mon guide, ma perte,
ma réussite et ma chance, mon erreur,
tu es ma mort et ma résurrection,
tu es mon souffle et mon agonie
de nuit comme de jour,
je te demande s'il te plaît
de me tenir compagnie
de nuit comme de jour... tu es tout.
Donne-moi ta joie, ta bonne humeur,
donne-moi ta mélancolie,
ta peine et ta douleur,
donne-moi ton arôme, donne-moi ta saveur
donne-moi ton monde intérieur.
Donne-moi ton sourire et ta chaleur,
donne-moi la mort et la vie,
ta froideur et ta chaleur,
donne-moi ton calme, donne-moi ta fureur,
donne-moi ta rancune cachée.
==============================
POSEIA
Romance del Veneno de Moriana
de Autor anónimoMadrugaba don Alonso a poco del sol salido;
va invitando a su boda a los parientes y amigos;
a la puerta de Moriana sofrenaba su rocino:
-Buenos días, Moriana.
-Don Alonso, bienvenido.
-Vengo a brindarte, Moriana, para mi boda el domingo.
-Esas bodas, don Alonso, debieran de ser conmigo; pero ya que no lo sean, igual el convite estimo, y en prueba de la amistad beberás del fresco vino, en que solías beber dentro mi cuarto florido.
Moriana, muy ligera en su cuarto se ha metido; tres onzas de solimán con el acero ha molido, de la víbora los ojos, sangre de un alacrán vivo:
-Bebe, bebe, don Alonso, bebe de este fresco vino.
-Bebe primero, Moriana, que así está puesto en estilo.
Levantó el vaso Moriana, lo puso en sus labios finos; los dientes tiene menudos, gota adentro no ha vertido. Don Alonso, como es mozo, maldita gota ha perdido.
-¿Qué me diste, Moriana, qué me diste en este vino? ¡Las riendas tengo en la mano y no veo a mi rocino!
-Vuelve a casa, don Alonso, que el día ya va corrido y se celará tu esposa si quedas acá conmigo.
-¿Qué me diste, Moriana, que pierdo todo el sentido? ¡Sáname de este veneno, yo me he de casar contigo!
-No puede ser, don Alonso, que el corazón te ha partido.
-¡Desdichada de mi madre que ya no me verá vivo!
-Más desdichada la mía desque te hube conocido.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire