dimanche 20 décembre 2015

POESIA ESPANOLA


NAKA59




POESIA ESPANOLA   (et mes traductions en Français)

 

Deja De Volverme Loca

 

Artista : Diana Navarro – Disco : No Te Olvides De Mi – 2005





Deja de volverme loca y regalame un te quiero.
Que empieze a soñar otro poco
y a imaginarme tus besos.
Que se llenen de ilusion mis ojos
y mi corazon se altere de nuevo.
Eres lo que yo mas quiero
y no me canso de decirlo,
eres en la noche el sueño
y en el dia mi hechizo.

Siento cosquillas en mi cuerpo
cuando pienso en tus besos
y que tus manos recorren
poquito a poco mi cuerpo;
e incluso siento en mi cuello
el calor de tu aliento.

Si puediera mirarte un ratito,
si pudiera tenerte un poquito.
 Eso es lo que yo siento.

Me he hecho amiga de la luna
para contarle nuestros secretos,
para que entienda mi locura
cuando digo que te quiero.

Si una brisa trajera tu olor
para darme un soplo de alegria,
intentaria amarrarla
para tenerla siempre en mi bolsillo
y llenarme de amor
cada vez que quisiera.

Cada mañana antes de abrir los ojos
ya estoy pensando en ti,
 eres mas que un sueño
eres casi mi vida y mi vida
es como un sueño,
como un sueño
ay! contigo.
Deja de volverme loca
y regalame un te quiero

que empiece a soñar otro poco
y a imaginarme tus besos

que se llenen de ilusión mis ojos
y mi corazón se altere de nuevo

eres lo que yo más quiero
y no me canso de decirlo

eres en la noche el sueño
y en el dia mi hechizo

siénto cosquillas en mi cuerpo
cuando pienso en tus besos
 y que tus manos recorren
poquito a poco mi cuerpo

e incluso siento en mi cuello
el calor de tu aliento

si pudiera mirarte un ratito
si pudiera tenerte un poquito

eso es lo que yo siento

me he hecho amiga de la luna
para contarle nuestro secreto

pa que entienda mi locura
cuando digo que te quiero

si una brisa trajera tu olor
para darme un soplo de alegria

intentaria amarrarla
para tenerla siempre en mis bolsillos
y llenarme de amor
cada vez que quisiera

eres lo que yo más quiero
y no me canso de decirlo

eres en la noche el sueño
y en el dia mi hechizo

si pudiera mirarte un ratito
si pudiera tenerte un poquito

eso es lo que yo siento

me he hecho amiga de la luna
para contarle nuestro secreto
pa que entienda mi locura
cuando digo que te quiero

te quiero
cuando digo que te quiero 







Cesse de me rendre folle


 


Artiste : Diana Navarro – Disque : No Te Olvides De Mi – 2005


(textes traduits en Français par Naka59)

 







Cesse de me rendre folle

Et offre-moi un je t’aime

Moi qui commence à rêver un peu

Et m'imaginer tes baisers

Que mes yeux se remplissent d’illusions

Et mon cœur s'altère à nouveau

Tu es ce que j'aime le plus

Et je ne me lasse pas de te le dire

Tu es le rêve la nuit

Et mon sortilège le jour

Je sens frissonner mon corps

Quand je pense à tes baisers

Et à tes mains qui parcourent

Petit à petit mon corps

Je sens même encore dans mon cou

La chaleur de ton souffle

Si seulement je pouvais t’avoir un peu

Si je pouvais te regarder un peu

C'est cela que je ressens

Je suis devenue amie avec la lune

Pour lui raconter notre secret

Pour qu’elle entende ma folie

Quand je dis je t'aime

Si une brise pouvait m’apporter ton odeur

Pour me donner un souffle de joie

J’essayerai de l'enfermer dans mes poches

Pour me remplir d'amour à chaque fois

Tu es ce que j'aime le plus

Et je ne me lasse pas de te le dire

Tu es le rêve la nuit

Et mon sortilège le jour

Si seulement je pouvais t’avoir un peu

Si je pouvais te regarder un peu

C'est cela que je ressens

Je suis devenue amie avec la lune

Pour lui raconter notre secret

Pour qu’elle entende ma folie

Quand je dis je t'aime

Quand je dis Je t'aime

 


Tu Silencio 

 

Artista : BEBE – Disco : Pafuera telarañas - 2004


Como quien tira de una cuerda que se romperá,
tirar, tirar, tirar, tirar, tirar...
Como sin darse cuenta rozar un poco más,
los ojos aún cerrados para no afrontar.

Que el aire es de cristal,
que puede estallar,
que aunque parezca extraño, te quiero devorar.  (2)

 
En una esquina de su boca se dejó estrellar,
como la ola que se entrega a la roca,
perdida en el abismo de unas manos sin final,
tan grandes que abrazaban todo su planeta.

Ahora no estás aquí,
ahora no estoy aquí,
pero el silenció es la más elocuente forma de mentir.  (2)

En tu silencio habita el mío
y en alguna parte de mi cuerpo habitó
un trozo de tu olor.
En tu silencio habita el mío
y en alguna parte de mis ojos habitó
un trozo de dolor.

Ahora estás aquí,
ahora estoy aquí,
abrázame para que piense alguna vez en ti.  (2)


En tu siilencio habita el mío
y en alguna parte de mi cuerpo habitó
un trozo de tu olor.
En tu silencio habita el mío
y en alguna parte de mis ojos habitó
un trozo de dolor.   (2)

Que el aire es de cristal,
que puede estallar,
que aunque mis labios no hablen,
te quiero devorar.



 



Ton silence 


 


Artiste : BEBE – Disque : Pafuera telarañas – 2004


(textes traduits en Français par Naka59)





Comme qui tire d'une corde qui cassera,

tirer, tirer, tirer, tirer, tirer...

Comme sans se rendre compte,

frôler un peu plus,

les yeux encore fermés pour ne pas affronter.



L'air est en cristal,

il peut éclater,

bien que ça semble étrange, je veux te dévorer.  (2)



Dans un coin de sa bouche il s'est laissé briser,

comme la vague qui se livre à la roche,

perdue dans l'abîme de quelques mains sans fin,

si grands qu'ils câlinent toute sa planète.



Maintenant tu n'es pas ici,

maintenant je ne suis pas ici,

mais le silence est forme la plus éloquente de mentir.  (2)



Dans ton silence habite le mien

et dans une quelconque partie de mon corps habitait

un morceau de ton odeur.

Dans ton silence habite le mien

et dans une quelconque partie de mes yeux habitait

un morceau de douleur.



Maintenant tu es ici,

maintenant je suis ici,

prends-moi dans tes bras-moi pour que je pense une fois à toi.  (2)



Dans ton silence habite le mien

et dans une quelconque partie de mon corps habitait

un morceau de ton odeur.

Dans ton silence habite le mien

et dans une quelconque partie de mes yeux habitait

un morceau de douleur.  (2)



L'air est en cristal,

il peut exploser,

bien que mes lèvres ne parlent pas, je veux te dévorer.

==============================

OTRAS CANCIONES


Lo Eres Todo
(Luz Casal)


Cada vez que veo tu fotografía
Descubro algo nuevo
Que antes no veía.
Y me hace sentir
Lo que nunca creí.

Siempre te he mirado indiferente
Eras tan solo un amigo y, de repente,
Lo eres todo,
Todo para mí.
Mi principio y fin.

Mi norte, mi guía, mi perdición
Mi acierto y mi suerte
Mi equivocación
Eres mi muerte y mi resurrección
Eres mi aliento y me agonía
De noche y de día.

Dame tu alegría, tu buen humor
Dame tu melancolía, tu pena y dolor
Dame tu aroma, dame tu sabor
Dame tu mundo interior.

Dame tu sonrisa y tu calor
Dame la muerte y la vida
Tu frío y tu ardor,
Dame tu calma
Dame tu furor
Dame tu oculto rencor.

Mi norte y mi guía
Mi perdición
Mi acierto y mi suerte,
Mi equivocación
Eres mi muerte y resurrección
Eres mi aliento y me agonía
De noche y de día.

Mi norte, mi guía,
Mi perdición
Mi acierto y mi suerte,
Mi equivocación
Eres mi muerte y mi resurrección.
Eres mi aliento y mi agonía
De noche y de día

Te lo pido por favor
Que me des tu compañía
De noche y de día…
…Lo eres todo….

Tu es tout pour moi
(Luz Casal)

{Traduction par Chabeloca}


Chaque fois que je vois ta photographie
je découvre quelque chose de nouveau
qu'avant je ne voyais pas
et qui me fait ressentir ce qu je n'aurais jamais cru.

Je t'ai toujours regardé avec indifférence,
tu étais un simple ami
et tout à coup tu es tout, tout pour moi,
mon commencement et ma fin.

Mon nord et mon guide, ma perte,
ma réussite et ma chance, mon erreur,
tu es ma mort et ma résurrection,
tu es mon souffle et mon agonie
de nuit comme de jour,
je te demande s'il te plaît
de me tenir compagnie
de nuit comme de jour... tu es tout.

Donne-moi ta joie, ta bonne humeur,
donne-moi ta mélancolie,
ta peine et ta douleur,
donne-moi ton arôme, donne-moi ta saveur
donne-moi ton monde intérieur.

Donne-moi ton sourire et ta chaleur,
donne-moi la mort et la vie,
ta froideur et ta chaleur,
donne-moi ton calme, donne-moi ta fureur,
donne-moi ta rancune cachée.



==============================

POSEIA

 

Romance del Veneno de Moriana 

de Autor anónimo 

Madrugaba don Alonso a poco del sol salido; 
va invitando a su boda a los parientes y amigos; 
a la puerta de Moriana sofrenaba su rocino: 

-Buenos días, Moriana. 
-Don Alonso, bienvenido. 
-Vengo a brindarte, Moriana, para mi boda el domingo. 
-Esas bodas, don Alonso, debieran de ser conmigo; pero ya que no lo sean, igual el convite estimo, y en prueba de la amistad beberás del fresco vino, en que solías beber dentro mi cuarto florido. 

Moriana, muy ligera en su cuarto se ha metido; tres onzas de solimán con el acero ha molido, de la víbora los ojos, sangre de un alacrán vivo:  

-Bebe, bebe, don Alonso, bebe de este fresco vino. 
-Bebe primero, Moriana, que así está puesto en estilo. 

Levantó el vaso Moriana, lo puso en sus labios finos; los dientes tiene menudos, gota adentro no ha vertido. Don Alonso, como es mozo, maldita gota ha perdido. 

-¿Qué me diste, Moriana, qué me diste en este vino? ¡Las riendas tengo en la mano y no veo a mi rocino! 
-Vuelve a casa, don Alonso, que el día ya va corrido y se celará tu esposa si quedas acá conmigo. 
-¿Qué me diste, Moriana, que pierdo todo el sentido? ¡Sáname de este veneno, yo me he de casar contigo! 
-No puede ser, don Alonso, que el corazón te ha partido. 
-¡Desdichada de mi madre que ya no me verá vivo! 
-Más desdichada la mía desque te hube conocido.
 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire